ที่รักภาษาจีนพูดว่าอะไร รวมคำเรียกแฟนและคนสนิทพร้อมคำอ่านและวิธีใช้

บทความนี้รวม คำเรียกแฟนภาษาจีน ครบทุกแบบ — ทั้งคำที่ใช้บ่อย คำเรียกตามเพศ คำหวาน คำหยอกล้อ และชื่อเล่นภาษาจีนน่ารัก พร้อมความหมายของ亲爱的 แปลว่าอะไร และวิธีเลือกใช้ให้เหมาะกับสถานการณ์

ที่รักภาษาจีนพูดว่าอะไร

ความหมายของคำว่า 亲爱的

คำเรียกคนรักพื้นฐานที่แปลว่า ที่รัก หรือ Darling

亲爱的 เป็นคำว่า “ที่รัก” ในภาษาจีนที่รู้จักกันมากที่สุด แยกได้เป็น 亲 (qīn = สนิท ใกล้ชิด) + 爱 (ài = รัก) + 的 (de = อนุภาคแสดงการขยาย) รวมกันสื่อถึงความรักที่ใกล้ชิดและสนิทสนม

คำอ่านและพินอินของ 亲爱的

อ่านว่า Qīn’ài de ใช้เรียกแฟน คนรัก หรือคู่แต่งงาน

ตัวจีน พินอิน คำอ่านไทย ความหมาย
亲爱的 qīn’ài de ชิน-อ้าย-เตอ ที่รัก / Darling

ที่รักภาษาจีนใช้ได้กับใครบ้าง

ใช้ได้ทั้งผู้ชาย ผู้หญิง แฟน สามี ภรรยา หรือคนสำคัญในความสัมพันธ์ใกล้ชิด

亲爱的 ไม่ระบุเพศ ใช้ได้กับทั้งแฟนผู้ชาย แฟนสาว สามี ภรรยา หรือแม้แต่ลูก ขึ้นอยู่กับบริบท นอกจากนี้ยังใช้ขึ้นต้นจดหมายหรือข้อความแสดงความรักได้ด้วย

ดูคำเรียกแฟนภาษาจีนเพิ่มเติมได้ที่ ที่รักภาษาจีนทุกรูปแบบ

คำเรียกที่รักภาษาจีนแบบใช้ได้ทั่วไป

亲爱的 คำว่าที่รักแบบพื้นฐาน

เหมาะกับคู่รักทั่วไปและใช้ได้ในหลายสถานการณ์

亲爱的 (qīn’ài de — ชิน-อ้าย-เตอ) เหมาะกับทั้งการพูดและการเขียน ใช้ได้ในหลายบริบท ตั้งแต่ประโยคพูดถึงคนรัก การ์ดวันวาเลนไทน์ ไปจนถึงข้อความแชตประจำวัน

宝贝 คำเรียกคนรักแบบน่ารัก

แปลตรงตัวว่าของมีค่า ใช้เรียกคนรักที่มีความหมายพิเศษต่อใจ

宝贝 (bǎobèi — เป่า-เป้ย์) แปลว่า “ของมีค่า” หรือ “แก้วตาดวงใจ” เป็นคำเรียกแฟนยอดนิยมในภาษาจีน เทียบได้กับ “Baby” ในภาษาอังกฤษ ใช้กันมากทั้งในแชตและการพูดในชีวิตประจำวัน

亲 คำเรียกสั้นๆ แบบเป็นกันเอง

นิยมใช้ในแชตหรือโซเชียล ให้ความรู้สึกสนิทและไม่เป็นทางการ

(qīn — ชิน) เป็นรูปสั้นของ 亲爱的 ใช้กันมากในแชตและโซเชียลมีเดีย ให้ความรู้สึกสนิทสนม น่ารัก และสบายๆ พนักงานบริการออนไลน์ในจีนก็นิยมใช้กับลูกค้าเพื่อแสดงความเป็นกันเองด้วย

亲亲 คำเรียกที่รักแบบขี้เล่น

เหมาะกับคู่รักวัยรุ่นหรือคู่รักที่ชอบใช้คำหวานแบบน่ารัก

亲亲 (qīnqīn — ชิน-ชิน) เป็นรูปซ้ำที่ให้ความรู้สึกน่ารักกว่า 亲 มาก มักใช้ในแชตคู่รักวัยรุ่นหรือในบทสนทนาที่ต้องการแสดงความหวานสุดๆ

ตัวจีน พินอิน คำอ่าน ความหมาย บริบท
亲爱的 qīn’ài de ชิน-อ้าย-เตอ ที่รัก / Darling ทั่วไป
宝贝 bǎobèi เป่า-เป้ย์ ของมีค่า / Baby ทั่วไป
qīn ชิน ที่รัก (สั้น) แชต
亲亲 qīnqīn ชิน-ชิน ที่รัก (น่ารัก) คู่รักวัยรุ่น

คำเรียกแฟนผู้ชายภาษาจีน

老公 คำเรียกสามีหรือแฟนหนุ่ม

ใช้กับสามีหรือแฟนที่คบกันจริงจังและมีความสนิทมาก

老公 (lǎogōng — เหล่า-กง) แปลว่า “สามี” แต่ในชีวิตจริงคู่รักที่ยังไม่ได้แต่งงานก็นิยมเรียกแฟนผู้ชายว่า 老公 เพื่อสื่อความสนิทสนมและจริงจังในความสัมพันธ์ เป็นคำที่แสดงถึงความเป็นเจ้าของแบบหวานๆ

哥哥 คำเรียกแฟนผู้ชายแบบอบอุ่น

แปลว่าพี่ชาย แต่ใช้เรียกแฟนที่อายุมากกว่าหรือดูแลเราได้

哥哥 (gēgē — เกอ-เกอ) ในวัฒนธรรมจีน ผู้หญิงบางคนใช้เรียกแฟนผู้ชายที่อายุมากกว่าหรือเป็นผู้คุ้มครองดูแล เพื่อแสดงความน่ารักและความไว้วางใจ

男神 คำชมแฟนผู้ชายแบบชื่นชม

ใช้เรียกผู้ชายที่ดูดี เก่ง หรือเป็นคนพิเศษในสายตาผู้พูด

男神 (nán shén — หนาน-เชิน) แปลว่า “เทพผู้ชาย” ใช้ชมแฟนหรือผู้ชายที่น่ายกย่องมาก เทียบได้กับการเรียกว่า “หล่อมาก” หรือ “ต้นแบบในใจ”

先生 คำเรียกผู้ชายแบบสุภาพ

ใช้เรียกคู่รักหรือผู้ชายในบริบทที่ต้องการความสุภาพมากขึ้น

先生 (xiānshēng — เซียน-เชิง) แปลว่า “คุณผู้ชาย” หรือ “สุภาพบุรุษ” ในบริบทคู่รัก ภรรยาบางคนใช้เรียกสามีในทางการหรือเมื่อต้องการแนะนำให้คนอื่นรู้จัก

大野猪 คำเรียกแฟนผู้ชายแบบหยอกล้อ

ใช้กับคนสนิทมากเท่านั้น เพราะเป็นคำล้อเล่นที่อาจฟังแรงหากใช้ผิดบริบท

大野猪 (dà yě zhū — ต้า-เย่-จู) แปลว่า “หมูป่าตัวใหญ่” เป็นคำล้อเล่นที่ใช้เรียกแฟนผู้ชายในกลุ่มคู่รักที่สนิทกันมากและเล่นกันได้ ไม่ควรใช้กับคนที่ไม่สนิท

คำเรียกแฟนสาวภาษาจีน

老婆 คำเรียกภรรยาหรือแฟนสาว

ใช้กับภรรยาหรือแฟนสาวที่สนิทกันมาก แม้บางคู่ยังไม่ได้แต่งงานก็ใช้ได้

老婆 (lǎopó — เหล่า-ผัว) แปลว่า “ภรรยา” แต่ใช้กันอย่างแพร่หลายในหมู่คู่รักที่ยังไม่ได้แต่งงาน เป็นคำที่แสดงความสนิทสนมและความรักใคร่

太太 คำเรียกภรรยาแบบสุภาพ

เหมาะกับคู่แต่งงาน หรือใช้หยอกล้อในคู่รักบางบริบท

太太 (tàitài — ไท่-ไท่) เป็นคำเรียกภรรยาที่สุภาพและเป็นทางการกว่า 老婆 บางคู่ใช้แบบล้อเล่นหยอกกันด้วยความรัก

อ่าน  น่ารักภาษาอังกฤษ พูดว่าอะไรได้บ้าง รวมคำชมพร้อมความหมายและวิธีใช้ให้เหมาะกับสถานการณ์

妹妹 คำเรียกแฟนสาวแบบเอ็นดู

แปลว่าน้องสาว แต่ใช้เรียกแฟนสาวเพื่อสื่อความใกล้ชิดและความผูกพัน

妹妹 (mèimei — เม้ย์-เหมย) ในบริบทคู่รัก ผู้ชายบางคนใช้เรียกแฟนสาวที่อายุน้อยกว่าหรือที่ตนดูแลรักใคร่เป็นพิเศษ สื่อถึงความเอ็นดูและความผูกพัน

小公举 คำเรียกแฟนสาวแบบเจ้าหญิงน้อย

ใช้ชมแฟนสาวว่าน่ารัก น่าทะนุถนอม หรือเป็นคนพิเศษ

小公举 (xiǎo gōng jǔ — เซี่ยว-กง-จวี่) เป็นการเล่นสำเนียงคำว่า 小公主 (เจ้าหญิงน้อย) ที่ให้ความรู้สึกน่ารักและสนุกมากขึ้น ใช้ในบริบทออนไลน์และแชตเป็นหลัก

妞妞 คำเรียกแฟนสาวแบบน่ารัก

ให้ความรู้สึกคล้ายคำว่าเบบี๋หรือสาวน้อยในเชิงเอ็นดู

妞妞 (niū niū — หนิว-หนิว) เป็นคำเรียกน่ารักที่ให้ความรู้สึกอบอุ่นและเอ็นดู ใช้กับแฟนสาวหรือเด็กผู้หญิงที่น่ารัก

สำหรับแฟนผู้ชาย สำหรับแฟนสาว
老公 (สามี / แฟนหนุ่ม) 老婆 (ภรรยา / แฟนสาว)
哥哥 (พี่ชาย / เอ็นดู) 妹妹 (น้องสาว / เอ็นดู)
男神 (เทพผู้ชาย) 小公举 (เจ้าหญิงน้อย)
先生 (สุภาพ) 太太 (สุภาพ)

คำเรียกคนรักภาษาจีนที่ฟังน่ารักและโรแมนติก

心肝 คำเรียกคนสำคัญมาก

แปลตรงตัวว่าหัวใจและตับ ใช้สื่อว่าอีกฝ่ายสำคัญเหมือนอวัยวะสำคัญ

心肝 (xīn gān — ซิน-กาน) แปลตรงตัวว่า “หัวใจและตับ” ซึ่งในวัฒนธรรมจีนถือว่าเป็นอวัยวะสำคัญที่สุด การเรียกใครว่า 心肝 หมายถึงคนนั้นสำคัญกับเราเหมือนชีวิต เป็นคำที่โรแมนติกและมีความหมายลึกซึ้ง

老相好 คำเรียกคนรักแบบคู่รักวัยเก๋า

ใช้เรียกคนรักที่คบกันมานาน หรือใช้หยอกกันแบบขำๆ ในคู่รัก

老相好 (lǎo xiānghǎo — เหล่า-เซียง-เห่า) มักใช้เรียกคนรักเก่าแก่ที่รู้ใจกันดีหรือคู่รักที่อยู่กันมายาวนาน บางครั้งก็ใช้หยอกในคู่รักสมัยใหม่แบบขำๆ

คำเรียกหวานๆ ที่เหมาะกับการส่งข้อความ

เลือกใช้ 亲, 亲亲 หรือ 宝贝 เมื่อต้องการสื่อความน่ารักในแชต

เคล็ดลับ: สำหรับการส่งข้อความในแชต 亲 (สั้น เป็นกันเอง) เหมาะกับการทักทายทั่วไป / 宝贝 (Baby) เหมาะกับข้อความรักหวาน / 亲爱的 เหมาะกับข้อความที่ต้องการแสดงความรู้สึกอย่างจริงจัง

คำเรียกเพื่อนสนิทภาษาจีนที่ใช้แทนชื่อ

阿 ใช้นำหน้าชื่อเพื่อให้ดูสนิท

เช่น 阿明 ใช้กับเพื่อน ครอบครัว หรือคนที่คุ้นเคยกัน

(ā — อา) วางไว้หน้าชื่อหรือพยางค์สุดท้ายของชื่อ เช่น ชื่อ 明 (Míng) → 阿明 (ā Míng) พบมากในภาษาจีนกวางตุ้งและภาษาจีนหลายสำเนียง ให้ความรู้สึกสนิทสนมและอบอุ่น

小 ใช้นำหน้าชื่อเพื่อความเอ็นดู

เหมาะกับคนอายุน้อยกว่า คนตัวเล็ก หรือคนที่สนิทกัน

(xiǎo — เซี่ยว = เล็ก) เช่น 小明 (Xiǎo Míng) ใช้เรียกคนที่อายุน้อยกว่า ตัวเล็กกว่า หรือในบริบทที่ต้องการแสดงความเอ็นดู

大 ใช้นำหน้าชื่อเพื่อแยกบุคคลหรือสื่อรูปร่าง

ใช้เรียกคนที่ตัวใหญ่กว่า อายุมากกว่า หรือมีชื่อคล้ายกัน

(dà — ต้า = ใหญ่) เช่น 大明 ใช้เรียกคนที่อาวุโสกว่าหรือตัวใหญ่กว่า เพื่อแยกออกจากคนชื่อคล้ายกัน

傻瓜 คำหยอกล้อสำหรับคนสนิท

แปลว่าเจ้าโง่ ควรใช้เฉพาะกับเพื่อนสนิทหรือคนรักที่เข้าใจกันดี

傻瓜 (shǎguā — ฉ่า-กวา) แปลว่า “คนโง่” หรือ “เจ้าโง่” ในภาษาพูดอาจใช้เรียกแฟนหรือเพื่อนสนิทด้วยความรัก คล้ายกับคำว่า “เจ้าโง่น้อย” ในภาษาไทย แต่ต้องแน่ใจว่าอีกฝ่ายเข้าใจน้ำเสียง

ระวัง: 傻瓜 ถ้าพูดกับคนที่ไม่รู้จักกันดีหรือไม่สนิท อาจถูกมองว่าดูถูกหรือหยาบคายได้ ใช้เฉพาะกับคนที่สนิทและเข้าใจกันดีจริงๆ เท่านั้น

คำเรียกคนทั่วไปภาษาจีนที่ใช้ในชีวิตประจำวัน

帅哥 ใช้เรียกผู้ชายแบบสุภาพหรือเป็นกันเอง

แปลว่าสุดหล่อ แต่ใช้เรียกลูกค้าหรือผู้ชายที่ไม่รู้จักชื่อได้

帅哥 (shuài gē — ซวาย์-เกอ) แปลว่า “หนุ่มหล่อ” ใช้เรียกผู้ชายที่ไม่รู้ชื่อในร้านค้าหรือสถานที่สาธารณะ คล้ายกับการเรียก “คุณ” หรือ “น้อง” ในภาษาไทย เป็นการยกย่องอย่างเป็นกันเอง

老板 ใช้เรียกเจ้าของร้านหรือคนที่ให้เกียรติ

แปลว่าเถ้าแก่หรือเจ้านาย ใช้ได้บ่อยในร้านค้าและบริการ

老板 (lǎobǎn — เหล่า-ปั่น) ใช้เรียกเจ้าของร้าน เจ้านาย หรือคนที่เราต้องการให้เกียรติ นิยมใช้เมื่อสั่งอาหาร ซื้อของ หรือขอความช่วยเหลือ

师傅 ใช้เรียกผู้มีทักษะหรือผู้ใหญ่

เหมาะกับคนขับรถ ช่าง ครูฝึก หรือผู้ที่ต้องการให้เกียรติ

师傅 (shīfu — ชือ-ฝู่) แปลว่า “อาจารย์” หรือ “ครูช่าง” ใช้เรียกคนขับรถแท็กซี่ ช่างฝีมือ หรือผู้ที่มีความชำนาญ แสดงความเคารพนับถือ

ชื่อเล่นภาษาจีนแบบตลกและหยอกล้อ

冰美人 ใช้เรียกคนสวยที่ดูเย็นชา

ควรใช้ในบริบทล้อเล่นกับคนที่สนิทเท่านั้น

冰美人 (bīng měirén — ปิง-เหม่ย์-เหริน) แปลว่า “คนสวยน้ำแข็ง” ใช้เรียกคนที่ดูสวยหรือหล่อแต่ท่าทางเย็นชาและดูเข้าถึงยาก มักใช้ในเชิงล้อเล่นด้วยความสนิท

唐僧 ใช้เรียกคนที่พูดมาก

เป็นคำหยอกที่อ้างอิงตัวละครทางวัฒนธรรมจีน

唐僧 (Táng Sēng — ถาง-เซิง) คือชื่อของพระถังซัมจั๋งจากวรรณกรรม ไซอิ๋ว ที่มีชื่อเสียงเรื่องพูดเยอะและบ่นไม่หยุด ใช้เรียกเพื่อนที่ชอบพูดซ้ำๆ หรือพูดมากเกินไป

อ่าน  Ordinal Number คืออะไร พร้อมเลขลำดับภาษาอังกฤษ 1-100 และตัวอย่างการใช้จริง

叶良辰 ใช้เรียกคนที่ชอบวางท่า

เป็นคำที่มีที่มาจากกระแสบนโลกออนไลน์

叶良辰 (Yè Liángchén) เป็นชื่อตัวละครจากนิยายที่กลายเป็นมีมในอินเทอร์เน็ตจีน ใช้เรียกคนที่ชอบวางมาดหรือทำท่าเป็นใหญ่โต ในบริบทล้อเล่นกับเพื่อน

ชื่อเล่นภาษาจีนสำหรับเด็ก

儿 ใช้เติมท้ายชื่อเด็ก

ช่วยให้ชื่อฟังดูน่ารักและแสดงความเอ็นดู

(ér — เอ๋อร์) เป็นการออกเสียงโรลิ้ว (Erhua) ของภาษาจีนกลางแบบปักกิ่ง เติมท้ายชื่อเพื่อให้ฟังดูน่ารัก เช่น 小明儿 ให้ความรู้สึกอบอุ่นและเอ็นดูกว่า

葡萄 ชื่อเล่นที่แปลว่าองุ่น

สื่อถึงความน่ารัก สดใส และความอ่อนหวาน

葡萄 (pútáo — ผู-เถา = องุ่น) เป็นชื่อเล่นน่ารักที่สื่อถึงความสดใส หวาน และน่ากิน ใช้กับเด็กหรือคนที่มีบุคลิกน่ารักและมีชีวิตชีวา

糯米 ชื่อเล่นที่แปลว่าข้าวเหนียว

สื่อถึงความน่ารัก ความเป็นสิริมงคล และความผูกพันในครอบครัว

糯米 (nuòmǐ — นัว-หมี่ = ข้าวเหนียว) สื่อถึงความ “เหนียวแน่น” ของความรักและความผูกพัน ข้าวเหนียวในวัฒนธรรมจีนยังสื่อถึงการอยู่ด้วยกัน ไม่แยกจาก

笑笑 ชื่อเล่นที่สื่อถึงรอยยิ้ม

ใช้คำซ้ำเพื่อสื่อความสุข ความสดใส และความร่าเริง

笑笑 (xiào xiào — เซี่ยว-เซี่ยว) มาจากคำว่า 笑 (cười = ยิ้ม/หัวเราะ) ซ้ำสองครั้ง ให้ความรู้สึกสดใส ร่าเริง และน่ารัก เหมาะกับเด็กที่มีรอยยิ้มสวยหรือบุคลิกสุขสดใส

可乐 ชื่อเล่นที่สื่อถึงความสุข

ใช้ตัวอักษรที่มีนัยถึงความน่ารักและความสนุกสนาน

可乐 (kělè — เค่อ-เล่อ = โคลา) นอกจากหมายถึงเครื่องดื่ม ยังมีความหมายว่า “น่าหัวเราะ” หรือ “ทำให้สนุก” ใช้เป็นชื่อเล่นที่น่ารักและสื่อถึงบุคลิกสนุกสนาน

วิธีเลือกใช้คำว่าที่รักภาษาจีนให้เหมาะกับสถานการณ์

เลือกตามความสัมพันธ์

ใช้คำต่างกันระหว่างแฟน คู่แต่งงาน เพื่อนสนิท เด็ก หรือคนทั่วไป

ความสัมพันธ์ คำที่เหมาะสม
แฟน / คู่รัก 亲爱的, 宝贝, 亲
แฟนผู้ชาย 老公, 哥哥
แฟนสาว 老婆, 妹妹
เพื่อนสนิท 阿___, 小___, 傻瓜
เด็ก 葡萄, 糯米, 笑笑

เลือกตามระดับความสนิท

คำหวานหรือคำหยอกควรใช้กับคนที่สนิทและเข้าใจกันดีเท่านั้น

คำอย่าง 傻瓜, 大野猪 หรือ 唐僧 ฟังดูน่ารักในกลุ่มคนสนิท แต่อาจฟังดูไม่เหมาะสมหรือดูถูกหากใช้กับคนที่เพิ่งรู้จัก

เลือกตามบริบทการสื่อสาร

คำที่ใช้ในแชต คู่รัก หรือชีวิตประจำวัน อาจไม่เหมาะกับสถานการณ์ทางการ

คำเรียกแฟนอย่าง 老公, 老婆 หรือ 宝贝 ใช้ได้ดีในแชตส่วนตัว แต่ไม่ควรใช้ในที่ทำงาน การประชุม หรือสถานการณ์ทางการ

ข้อควรระวังในการใช้คำเรียกคนรักภาษาจีน

บางคำแปลตรงตัวอาจฟังแปลกในภาษาไทย

ควรเข้าใจความหมายจริงในการใช้งาน ไม่แปลแบบคำต่อคำเสมอไป

เช่น 心肝 แปลว่า “หัวใจและตับ” ฟังดูแปลกในภาษาไทย แต่ในภาษาจีนสื่อถึงความรักอย่างลึกซึ้ง ความหมายเชิงวัฒนธรรมสำคัญกว่าการแปลตรงตัวเสมอ

บางคำใช้หยอกล้อได้เฉพาะคนสนิท

เช่น 傻瓜, 胖 หรือ 大野猪 อาจทำให้เข้าใจผิดหากใช้กับคนไม่สนิท

ระวัง: คำเรียกแบบหยอกล้อต้องแน่ใจว่าอีกฝ่ายเข้าใจน้ำเสียงและความตั้งใจของเราก่อนใช้ มิฉะนั้นอาจถูกมองว่าดูถูกหรือไม่มีมารยาท

บางคำมีความหมายต่างกันตามวัฒนธรรม

ควรเรียนรู้บริบทจีนก่อนนำไปใช้จริงในการสนทนา

การเรียกใครว่า 哥哥 หรือ 妹妹 ในบริบทคู่รักเป็นเรื่องปกติในวัฒนธรรมจีน แต่อาจฟังดูแปลกในสายตาคนตะวันตก ควรศึกษาบริบทวัฒนธรรมก่อนนำไปใช้

สรุปคำว่าที่รักภาษาจีนที่ควรรู้

คำพื้นฐานที่ใช้บ่อยที่สุด

亲爱的, 宝贝, 亲

สามคำนี้ครอบคลุมสถานการณ์ส่วนใหญ่ของคู่รัก จำได้แค่นี้ก็พูดได้แล้วในชีวิตประจำวัน ดูคำศัพท์ภาษาจีนเพิ่มเติมได้ที่ คลังคำศัพท์ภาษาต่างประเทศสำหรับคนไทย

คำเรียกแฟนที่ใช้ตามเพศ

老公 สำหรับแฟนผู้ชายหรือสามี และ 老婆 สำหรับแฟนสาวหรือภรรยา

ตัวจีน พินอิน คำอ่าน ความหมาย ใช้กับ
亲爱的 qīn’ài de ชิน-อ้าย-เตอ ที่รัก ทุกคน
宝贝 bǎobèi เป่า-เป้ย์ Baby / ของมีค่า คู่รัก
老公 lǎogōng เหล่า-กง สามี / แฟนหนุ่ม แฟนผู้ชาย
老婆 lǎopó เหล่า-ผัว ภรรยา / แฟนสาว แฟนสาว
心肝 xīn gān ซิน-กาน หัวใจและตับ (สำคัญมาก) คนรัก

หลักสำคัญในการใช้คำเรียกคนรักภาษาจีน

เลือกคำให้เหมาะกับความสัมพันธ์ ความสนิท ความสุภาพ และบริบทของบทสนทนา

ไม่มีคำเรียกคนรักคำเดียวที่เหมาะกับทุกสถานการณ์ ให้ดูความสัมพันธ์ ระดับความสนิท และบริบทก่อนเลือกใช้ เริ่มจาก 亲爱的 และ 宝贝 ก่อน แล้วค่อยเพิ่มคำอื่นตามที่สนิทกับอีกฝ่ายมากขึ้น ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่ คำเรียกคนรักภาษาจีนพร้อมบริบท