บทความนี้รวม คำเรียกแฟนภาษาจีน ครบทุกแบบ — ทั้งคำที่ใช้บ่อย คำเรียกตามเพศ คำหวาน คำหยอกล้อ และชื่อเล่นภาษาจีนน่ารัก พร้อมความหมายของ亲爱的 แปลว่าอะไร และวิธีเลือกใช้ให้เหมาะกับสถานการณ์
ที่รักภาษาจีนพูดว่าอะไร
ความหมายของคำว่า 亲爱的
คำเรียกคนรักพื้นฐานที่แปลว่า ที่รัก หรือ Darling
亲爱的 เป็นคำว่า “ที่รัก” ในภาษาจีนที่รู้จักกันมากที่สุด แยกได้เป็น 亲 (qīn = สนิท ใกล้ชิด) + 爱 (ài = รัก) + 的 (de = อนุภาคแสดงการขยาย) รวมกันสื่อถึงความรักที่ใกล้ชิดและสนิทสนม
คำอ่านและพินอินของ 亲爱的
อ่านว่า Qīn’ài de ใช้เรียกแฟน คนรัก หรือคู่แต่งงาน
| ตัวจีน | พินอิน | คำอ่านไทย | ความหมาย |
|---|---|---|---|
| 亲爱的 | qīn’ài de | ชิน-อ้าย-เตอ | ที่รัก / Darling |
ที่รักภาษาจีนใช้ได้กับใครบ้าง
ใช้ได้ทั้งผู้ชาย ผู้หญิง แฟน สามี ภรรยา หรือคนสำคัญในความสัมพันธ์ใกล้ชิด
亲爱的 ไม่ระบุเพศ ใช้ได้กับทั้งแฟนผู้ชาย แฟนสาว สามี ภรรยา หรือแม้แต่ลูก ขึ้นอยู่กับบริบท นอกจากนี้ยังใช้ขึ้นต้นจดหมายหรือข้อความแสดงความรักได้ด้วย
ดูคำเรียกแฟนภาษาจีนเพิ่มเติมได้ที่ ที่รักภาษาจีนทุกรูปแบบ
คำเรียกที่รักภาษาจีนแบบใช้ได้ทั่วไป
亲爱的 คำว่าที่รักแบบพื้นฐาน
เหมาะกับคู่รักทั่วไปและใช้ได้ในหลายสถานการณ์
亲爱的 (qīn’ài de — ชิน-อ้าย-เตอ) เหมาะกับทั้งการพูดและการเขียน ใช้ได้ในหลายบริบท ตั้งแต่ประโยคพูดถึงคนรัก การ์ดวันวาเลนไทน์ ไปจนถึงข้อความแชตประจำวัน
宝贝 คำเรียกคนรักแบบน่ารัก
แปลตรงตัวว่าของมีค่า ใช้เรียกคนรักที่มีความหมายพิเศษต่อใจ
宝贝 (bǎobèi — เป่า-เป้ย์) แปลว่า “ของมีค่า” หรือ “แก้วตาดวงใจ” เป็นคำเรียกแฟนยอดนิยมในภาษาจีน เทียบได้กับ “Baby” ในภาษาอังกฤษ ใช้กันมากทั้งในแชตและการพูดในชีวิตประจำวัน
亲 คำเรียกสั้นๆ แบบเป็นกันเอง
นิยมใช้ในแชตหรือโซเชียล ให้ความรู้สึกสนิทและไม่เป็นทางการ
亲 (qīn — ชิน) เป็นรูปสั้นของ 亲爱的 ใช้กันมากในแชตและโซเชียลมีเดีย ให้ความรู้สึกสนิทสนม น่ารัก และสบายๆ พนักงานบริการออนไลน์ในจีนก็นิยมใช้กับลูกค้าเพื่อแสดงความเป็นกันเองด้วย
亲亲 คำเรียกที่รักแบบขี้เล่น
เหมาะกับคู่รักวัยรุ่นหรือคู่รักที่ชอบใช้คำหวานแบบน่ารัก
亲亲 (qīnqīn — ชิน-ชิน) เป็นรูปซ้ำที่ให้ความรู้สึกน่ารักกว่า 亲 มาก มักใช้ในแชตคู่รักวัยรุ่นหรือในบทสนทนาที่ต้องการแสดงความหวานสุดๆ
| ตัวจีน | พินอิน | คำอ่าน | ความหมาย | บริบท |
|---|---|---|---|---|
| 亲爱的 | qīn’ài de | ชิน-อ้าย-เตอ | ที่รัก / Darling | ทั่วไป |
| 宝贝 | bǎobèi | เป่า-เป้ย์ | ของมีค่า / Baby | ทั่วไป |
| 亲 | qīn | ชิน | ที่รัก (สั้น) | แชต |
| 亲亲 | qīnqīn | ชิน-ชิน | ที่รัก (น่ารัก) | คู่รักวัยรุ่น |
คำเรียกแฟนผู้ชายภาษาจีน
老公 คำเรียกสามีหรือแฟนหนุ่ม
ใช้กับสามีหรือแฟนที่คบกันจริงจังและมีความสนิทมาก
老公 (lǎogōng — เหล่า-กง) แปลว่า “สามี” แต่ในชีวิตจริงคู่รักที่ยังไม่ได้แต่งงานก็นิยมเรียกแฟนผู้ชายว่า 老公 เพื่อสื่อความสนิทสนมและจริงจังในความสัมพันธ์ เป็นคำที่แสดงถึงความเป็นเจ้าของแบบหวานๆ
哥哥 คำเรียกแฟนผู้ชายแบบอบอุ่น
แปลว่าพี่ชาย แต่ใช้เรียกแฟนที่อายุมากกว่าหรือดูแลเราได้
哥哥 (gēgē — เกอ-เกอ) ในวัฒนธรรมจีน ผู้หญิงบางคนใช้เรียกแฟนผู้ชายที่อายุมากกว่าหรือเป็นผู้คุ้มครองดูแล เพื่อแสดงความน่ารักและความไว้วางใจ
男神 คำชมแฟนผู้ชายแบบชื่นชม
ใช้เรียกผู้ชายที่ดูดี เก่ง หรือเป็นคนพิเศษในสายตาผู้พูด
男神 (nán shén — หนาน-เชิน) แปลว่า “เทพผู้ชาย” ใช้ชมแฟนหรือผู้ชายที่น่ายกย่องมาก เทียบได้กับการเรียกว่า “หล่อมาก” หรือ “ต้นแบบในใจ”
先生 คำเรียกผู้ชายแบบสุภาพ
ใช้เรียกคู่รักหรือผู้ชายในบริบทที่ต้องการความสุภาพมากขึ้น
先生 (xiānshēng — เซียน-เชิง) แปลว่า “คุณผู้ชาย” หรือ “สุภาพบุรุษ” ในบริบทคู่รัก ภรรยาบางคนใช้เรียกสามีในทางการหรือเมื่อต้องการแนะนำให้คนอื่นรู้จัก
大野猪 คำเรียกแฟนผู้ชายแบบหยอกล้อ
ใช้กับคนสนิทมากเท่านั้น เพราะเป็นคำล้อเล่นที่อาจฟังแรงหากใช้ผิดบริบท
大野猪 (dà yě zhū — ต้า-เย่-จู) แปลว่า “หมูป่าตัวใหญ่” เป็นคำล้อเล่นที่ใช้เรียกแฟนผู้ชายในกลุ่มคู่รักที่สนิทกันมากและเล่นกันได้ ไม่ควรใช้กับคนที่ไม่สนิท
คำเรียกแฟนสาวภาษาจีน
老婆 คำเรียกภรรยาหรือแฟนสาว
ใช้กับภรรยาหรือแฟนสาวที่สนิทกันมาก แม้บางคู่ยังไม่ได้แต่งงานก็ใช้ได้
老婆 (lǎopó — เหล่า-ผัว) แปลว่า “ภรรยา” แต่ใช้กันอย่างแพร่หลายในหมู่คู่รักที่ยังไม่ได้แต่งงาน เป็นคำที่แสดงความสนิทสนมและความรักใคร่
太太 คำเรียกภรรยาแบบสุภาพ
เหมาะกับคู่แต่งงาน หรือใช้หยอกล้อในคู่รักบางบริบท
太太 (tàitài — ไท่-ไท่) เป็นคำเรียกภรรยาที่สุภาพและเป็นทางการกว่า 老婆 บางคู่ใช้แบบล้อเล่นหยอกกันด้วยความรัก
妹妹 คำเรียกแฟนสาวแบบเอ็นดู
แปลว่าน้องสาว แต่ใช้เรียกแฟนสาวเพื่อสื่อความใกล้ชิดและความผูกพัน
妹妹 (mèimei — เม้ย์-เหมย) ในบริบทคู่รัก ผู้ชายบางคนใช้เรียกแฟนสาวที่อายุน้อยกว่าหรือที่ตนดูแลรักใคร่เป็นพิเศษ สื่อถึงความเอ็นดูและความผูกพัน
小公举 คำเรียกแฟนสาวแบบเจ้าหญิงน้อย
ใช้ชมแฟนสาวว่าน่ารัก น่าทะนุถนอม หรือเป็นคนพิเศษ
小公举 (xiǎo gōng jǔ — เซี่ยว-กง-จวี่) เป็นการเล่นสำเนียงคำว่า 小公主 (เจ้าหญิงน้อย) ที่ให้ความรู้สึกน่ารักและสนุกมากขึ้น ใช้ในบริบทออนไลน์และแชตเป็นหลัก
妞妞 คำเรียกแฟนสาวแบบน่ารัก
ให้ความรู้สึกคล้ายคำว่าเบบี๋หรือสาวน้อยในเชิงเอ็นดู
妞妞 (niū niū — หนิว-หนิว) เป็นคำเรียกน่ารักที่ให้ความรู้สึกอบอุ่นและเอ็นดู ใช้กับแฟนสาวหรือเด็กผู้หญิงที่น่ารัก
| สำหรับแฟนผู้ชาย | สำหรับแฟนสาว |
|---|---|
| 老公 (สามี / แฟนหนุ่ม) | 老婆 (ภรรยา / แฟนสาว) |
| 哥哥 (พี่ชาย / เอ็นดู) | 妹妹 (น้องสาว / เอ็นดู) |
| 男神 (เทพผู้ชาย) | 小公举 (เจ้าหญิงน้อย) |
| 先生 (สุภาพ) | 太太 (สุภาพ) |
คำเรียกคนรักภาษาจีนที่ฟังน่ารักและโรแมนติก
心肝 คำเรียกคนสำคัญมาก
แปลตรงตัวว่าหัวใจและตับ ใช้สื่อว่าอีกฝ่ายสำคัญเหมือนอวัยวะสำคัญ
心肝 (xīn gān — ซิน-กาน) แปลตรงตัวว่า “หัวใจและตับ” ซึ่งในวัฒนธรรมจีนถือว่าเป็นอวัยวะสำคัญที่สุด การเรียกใครว่า 心肝 หมายถึงคนนั้นสำคัญกับเราเหมือนชีวิต เป็นคำที่โรแมนติกและมีความหมายลึกซึ้ง
老相好 คำเรียกคนรักแบบคู่รักวัยเก๋า
ใช้เรียกคนรักที่คบกันมานาน หรือใช้หยอกกันแบบขำๆ ในคู่รัก
老相好 (lǎo xiānghǎo — เหล่า-เซียง-เห่า) มักใช้เรียกคนรักเก่าแก่ที่รู้ใจกันดีหรือคู่รักที่อยู่กันมายาวนาน บางครั้งก็ใช้หยอกในคู่รักสมัยใหม่แบบขำๆ
คำเรียกหวานๆ ที่เหมาะกับการส่งข้อความ
เลือกใช้ 亲, 亲亲 หรือ 宝贝 เมื่อต้องการสื่อความน่ารักในแชต
เคล็ดลับ: สำหรับการส่งข้อความในแชต 亲 (สั้น เป็นกันเอง) เหมาะกับการทักทายทั่วไป / 宝贝 (Baby) เหมาะกับข้อความรักหวาน / 亲爱的 เหมาะกับข้อความที่ต้องการแสดงความรู้สึกอย่างจริงจัง
คำเรียกเพื่อนสนิทภาษาจีนที่ใช้แทนชื่อ
阿 ใช้นำหน้าชื่อเพื่อให้ดูสนิท
เช่น 阿明 ใช้กับเพื่อน ครอบครัว หรือคนที่คุ้นเคยกัน
阿 (ā — อา) วางไว้หน้าชื่อหรือพยางค์สุดท้ายของชื่อ เช่น ชื่อ 明 (Míng) → 阿明 (ā Míng) พบมากในภาษาจีนกวางตุ้งและภาษาจีนหลายสำเนียง ให้ความรู้สึกสนิทสนมและอบอุ่น
小 ใช้นำหน้าชื่อเพื่อความเอ็นดู
เหมาะกับคนอายุน้อยกว่า คนตัวเล็ก หรือคนที่สนิทกัน
小 (xiǎo — เซี่ยว = เล็ก) เช่น 小明 (Xiǎo Míng) ใช้เรียกคนที่อายุน้อยกว่า ตัวเล็กกว่า หรือในบริบทที่ต้องการแสดงความเอ็นดู
大 ใช้นำหน้าชื่อเพื่อแยกบุคคลหรือสื่อรูปร่าง
ใช้เรียกคนที่ตัวใหญ่กว่า อายุมากกว่า หรือมีชื่อคล้ายกัน
大 (dà — ต้า = ใหญ่) เช่น 大明 ใช้เรียกคนที่อาวุโสกว่าหรือตัวใหญ่กว่า เพื่อแยกออกจากคนชื่อคล้ายกัน
傻瓜 คำหยอกล้อสำหรับคนสนิท
แปลว่าเจ้าโง่ ควรใช้เฉพาะกับเพื่อนสนิทหรือคนรักที่เข้าใจกันดี
傻瓜 (shǎguā — ฉ่า-กวา) แปลว่า “คนโง่” หรือ “เจ้าโง่” ในภาษาพูดอาจใช้เรียกแฟนหรือเพื่อนสนิทด้วยความรัก คล้ายกับคำว่า “เจ้าโง่น้อย” ในภาษาไทย แต่ต้องแน่ใจว่าอีกฝ่ายเข้าใจน้ำเสียง
ระวัง: 傻瓜 ถ้าพูดกับคนที่ไม่รู้จักกันดีหรือไม่สนิท อาจถูกมองว่าดูถูกหรือหยาบคายได้ ใช้เฉพาะกับคนที่สนิทและเข้าใจกันดีจริงๆ เท่านั้น
คำเรียกคนทั่วไปภาษาจีนที่ใช้ในชีวิตประจำวัน
帅哥 ใช้เรียกผู้ชายแบบสุภาพหรือเป็นกันเอง
แปลว่าสุดหล่อ แต่ใช้เรียกลูกค้าหรือผู้ชายที่ไม่รู้จักชื่อได้
帅哥 (shuài gē — ซวาย์-เกอ) แปลว่า “หนุ่มหล่อ” ใช้เรียกผู้ชายที่ไม่รู้ชื่อในร้านค้าหรือสถานที่สาธารณะ คล้ายกับการเรียก “คุณ” หรือ “น้อง” ในภาษาไทย เป็นการยกย่องอย่างเป็นกันเอง
老板 ใช้เรียกเจ้าของร้านหรือคนที่ให้เกียรติ
แปลว่าเถ้าแก่หรือเจ้านาย ใช้ได้บ่อยในร้านค้าและบริการ
老板 (lǎobǎn — เหล่า-ปั่น) ใช้เรียกเจ้าของร้าน เจ้านาย หรือคนที่เราต้องการให้เกียรติ นิยมใช้เมื่อสั่งอาหาร ซื้อของ หรือขอความช่วยเหลือ
师傅 ใช้เรียกผู้มีทักษะหรือผู้ใหญ่
เหมาะกับคนขับรถ ช่าง ครูฝึก หรือผู้ที่ต้องการให้เกียรติ
师傅 (shīfu — ชือ-ฝู่) แปลว่า “อาจารย์” หรือ “ครูช่าง” ใช้เรียกคนขับรถแท็กซี่ ช่างฝีมือ หรือผู้ที่มีความชำนาญ แสดงความเคารพนับถือ
ชื่อเล่นภาษาจีนแบบตลกและหยอกล้อ
冰美人 ใช้เรียกคนสวยที่ดูเย็นชา
ควรใช้ในบริบทล้อเล่นกับคนที่สนิทเท่านั้น
冰美人 (bīng měirén — ปิง-เหม่ย์-เหริน) แปลว่า “คนสวยน้ำแข็ง” ใช้เรียกคนที่ดูสวยหรือหล่อแต่ท่าทางเย็นชาและดูเข้าถึงยาก มักใช้ในเชิงล้อเล่นด้วยความสนิท
唐僧 ใช้เรียกคนที่พูดมาก
เป็นคำหยอกที่อ้างอิงตัวละครทางวัฒนธรรมจีน
唐僧 (Táng Sēng — ถาง-เซิง) คือชื่อของพระถังซัมจั๋งจากวรรณกรรม ไซอิ๋ว ที่มีชื่อเสียงเรื่องพูดเยอะและบ่นไม่หยุด ใช้เรียกเพื่อนที่ชอบพูดซ้ำๆ หรือพูดมากเกินไป
叶良辰 ใช้เรียกคนที่ชอบวางท่า
เป็นคำที่มีที่มาจากกระแสบนโลกออนไลน์
叶良辰 (Yè Liángchén) เป็นชื่อตัวละครจากนิยายที่กลายเป็นมีมในอินเทอร์เน็ตจีน ใช้เรียกคนที่ชอบวางมาดหรือทำท่าเป็นใหญ่โต ในบริบทล้อเล่นกับเพื่อน
ชื่อเล่นภาษาจีนสำหรับเด็ก
儿 ใช้เติมท้ายชื่อเด็ก
ช่วยให้ชื่อฟังดูน่ารักและแสดงความเอ็นดู
儿 (ér — เอ๋อร์) เป็นการออกเสียงโรลิ้ว (Erhua) ของภาษาจีนกลางแบบปักกิ่ง เติมท้ายชื่อเพื่อให้ฟังดูน่ารัก เช่น 小明儿 ให้ความรู้สึกอบอุ่นและเอ็นดูกว่า
葡萄 ชื่อเล่นที่แปลว่าองุ่น
สื่อถึงความน่ารัก สดใส และความอ่อนหวาน
葡萄 (pútáo — ผู-เถา = องุ่น) เป็นชื่อเล่นน่ารักที่สื่อถึงความสดใส หวาน และน่ากิน ใช้กับเด็กหรือคนที่มีบุคลิกน่ารักและมีชีวิตชีวา
糯米 ชื่อเล่นที่แปลว่าข้าวเหนียว
สื่อถึงความน่ารัก ความเป็นสิริมงคล และความผูกพันในครอบครัว
糯米 (nuòmǐ — นัว-หมี่ = ข้าวเหนียว) สื่อถึงความ “เหนียวแน่น” ของความรักและความผูกพัน ข้าวเหนียวในวัฒนธรรมจีนยังสื่อถึงการอยู่ด้วยกัน ไม่แยกจาก
笑笑 ชื่อเล่นที่สื่อถึงรอยยิ้ม
ใช้คำซ้ำเพื่อสื่อความสุข ความสดใส และความร่าเริง
笑笑 (xiào xiào — เซี่ยว-เซี่ยว) มาจากคำว่า 笑 (cười = ยิ้ม/หัวเราะ) ซ้ำสองครั้ง ให้ความรู้สึกสดใส ร่าเริง และน่ารัก เหมาะกับเด็กที่มีรอยยิ้มสวยหรือบุคลิกสุขสดใส
可乐 ชื่อเล่นที่สื่อถึงความสุข
ใช้ตัวอักษรที่มีนัยถึงความน่ารักและความสนุกสนาน
可乐 (kělè — เค่อ-เล่อ = โคลา) นอกจากหมายถึงเครื่องดื่ม ยังมีความหมายว่า “น่าหัวเราะ” หรือ “ทำให้สนุก” ใช้เป็นชื่อเล่นที่น่ารักและสื่อถึงบุคลิกสนุกสนาน
วิธีเลือกใช้คำว่าที่รักภาษาจีนให้เหมาะกับสถานการณ์
เลือกตามความสัมพันธ์
ใช้คำต่างกันระหว่างแฟน คู่แต่งงาน เพื่อนสนิท เด็ก หรือคนทั่วไป
| ความสัมพันธ์ | คำที่เหมาะสม |
|---|---|
| แฟน / คู่รัก | 亲爱的, 宝贝, 亲 |
| แฟนผู้ชาย | 老公, 哥哥 |
| แฟนสาว | 老婆, 妹妹 |
| เพื่อนสนิท | 阿___, 小___, 傻瓜 |
| เด็ก | 葡萄, 糯米, 笑笑 |
เลือกตามระดับความสนิท
คำหวานหรือคำหยอกควรใช้กับคนที่สนิทและเข้าใจกันดีเท่านั้น
คำอย่าง 傻瓜, 大野猪 หรือ 唐僧 ฟังดูน่ารักในกลุ่มคนสนิท แต่อาจฟังดูไม่เหมาะสมหรือดูถูกหากใช้กับคนที่เพิ่งรู้จัก
เลือกตามบริบทการสื่อสาร
คำที่ใช้ในแชต คู่รัก หรือชีวิตประจำวัน อาจไม่เหมาะกับสถานการณ์ทางการ
คำเรียกแฟนอย่าง 老公, 老婆 หรือ 宝贝 ใช้ได้ดีในแชตส่วนตัว แต่ไม่ควรใช้ในที่ทำงาน การประชุม หรือสถานการณ์ทางการ
ข้อควรระวังในการใช้คำเรียกคนรักภาษาจีน
บางคำแปลตรงตัวอาจฟังแปลกในภาษาไทย
ควรเข้าใจความหมายจริงในการใช้งาน ไม่แปลแบบคำต่อคำเสมอไป
เช่น 心肝 แปลว่า “หัวใจและตับ” ฟังดูแปลกในภาษาไทย แต่ในภาษาจีนสื่อถึงความรักอย่างลึกซึ้ง ความหมายเชิงวัฒนธรรมสำคัญกว่าการแปลตรงตัวเสมอ
บางคำใช้หยอกล้อได้เฉพาะคนสนิท
เช่น 傻瓜, 胖 หรือ 大野猪 อาจทำให้เข้าใจผิดหากใช้กับคนไม่สนิท
ระวัง: คำเรียกแบบหยอกล้อต้องแน่ใจว่าอีกฝ่ายเข้าใจน้ำเสียงและความตั้งใจของเราก่อนใช้ มิฉะนั้นอาจถูกมองว่าดูถูกหรือไม่มีมารยาท
บางคำมีความหมายต่างกันตามวัฒนธรรม
ควรเรียนรู้บริบทจีนก่อนนำไปใช้จริงในการสนทนา
การเรียกใครว่า 哥哥 หรือ 妹妹 ในบริบทคู่รักเป็นเรื่องปกติในวัฒนธรรมจีน แต่อาจฟังดูแปลกในสายตาคนตะวันตก ควรศึกษาบริบทวัฒนธรรมก่อนนำไปใช้
สรุปคำว่าที่รักภาษาจีนที่ควรรู้
คำพื้นฐานที่ใช้บ่อยที่สุด
亲爱的, 宝贝, 亲
สามคำนี้ครอบคลุมสถานการณ์ส่วนใหญ่ของคู่รัก จำได้แค่นี้ก็พูดได้แล้วในชีวิตประจำวัน ดูคำศัพท์ภาษาจีนเพิ่มเติมได้ที่ คลังคำศัพท์ภาษาต่างประเทศสำหรับคนไทย
คำเรียกแฟนที่ใช้ตามเพศ
老公 สำหรับแฟนผู้ชายหรือสามี และ 老婆 สำหรับแฟนสาวหรือภรรยา
| ตัวจีน | พินอิน | คำอ่าน | ความหมาย | ใช้กับ |
|---|---|---|---|---|
| 亲爱的 | qīn’ài de | ชิน-อ้าย-เตอ | ที่รัก | ทุกคน |
| 宝贝 | bǎobèi | เป่า-เป้ย์ | Baby / ของมีค่า | คู่รัก |
| 老公 | lǎogōng | เหล่า-กง | สามี / แฟนหนุ่ม | แฟนผู้ชาย |
| 老婆 | lǎopó | เหล่า-ผัว | ภรรยา / แฟนสาว | แฟนสาว |
| 心肝 | xīn gān | ซิน-กาน | หัวใจและตับ (สำคัญมาก) | คนรัก |
หลักสำคัญในการใช้คำเรียกคนรักภาษาจีน
เลือกคำให้เหมาะกับความสัมพันธ์ ความสนิท ความสุภาพ และบริบทของบทสนทนา
ไม่มีคำเรียกคนรักคำเดียวที่เหมาะกับทุกสถานการณ์ ให้ดูความสัมพันธ์ ระดับความสนิท และบริบทก่อนเลือกใช้ เริ่มจาก 亲爱的 และ 宝贝 ก่อน แล้วค่อยเพิ่มคำอื่นตามที่สนิทกับอีกฝ่ายมากขึ้น ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่ คำเรียกคนรักภาษาจีนพร้อมบริบท
